TERMINOLOGIE JURIDICA iN ROMANA SI PORTUGHEZA
Aceasta lucrare a pornit de la cererea din ce in ce mai mare a traducerilor juridice pe piata muncii, fapt care contrasteaza cu lipsa materialelor specializate: in momentul de fata nu exista un dictionar bilingv juridic roman-portughez portughez-roman si nici posibilitatea pregatirii profesionale in cadrul unor programe postuniversitare de specialitate. Prin urmare, traducatorul trebuie sa isi clarifice dubiile tot cu ajutorul unor dictionare monolingve. intr-adevar, ceea ce ingreuneaza munca unui traducator este chiar dificultatea termenilor intalniti: La cantidad de textos a traducir aumenta sin cesar, asi como su grado de dificultad Arntz si Picht 1995: 18). Multe dintre exemplele oferite in cadrul acestei lucrari provin din practica personala, intrucat m-am confruntat cu diferite situatii care mi-au creat o stare de confuzie. continuă pe Editura Universităţii Bucureşti